同声传译设备需求随着国内会议行业的蓬勃发展,越来越多的会议用上同声传译,所以很多会议室在建设之初就考虑到同声传译会场的布局。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,至多达到十多秒。
同传译员要很大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。一套完整的同传设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。
同声传译作为一种翻译方式,其很大特点在于效率很高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,很多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同传设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。一套完整的同传设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。